Lady Lazarus
Sylvia Plath
| Engels | Nederlands 1 | Nederlands 2 | |
|---|---|---|---|
| I have done it again. | Ik ben er weer in geslaagd. | Het is weer gelukt. | |
| One year in every ten | Eens in de tien jaar | Eens in de tien jaar | |
| I manage it - | Speel ik het klaar - | Speel ik het klaar - |
| A sort of walking miracle, my skin | Een soort wandelend mirakel, mijn huid | Een soort wandelend wonder, mijn huid | |
| Bright as a Nazi lampshade, | Zo schitterend als een Nazi-lampekap. | Stralend als een nazi-lampekap, | |
| My right foot | Mijn rechtervoet | Mijn rechtervoet |
| A paperweight, | Een press-papier, | Een presse-papier, | |
| My face a featureless, fine | Mijn gezicht een wezenloze, tere | Mijn gezicht wezenloos, fijn | |
| Jew linen. | Jodenwade. | Jodenlinnen. |
| Peel off the napkin | Pel het servet af | Stroop het servet eraf | |
| O my enemy. | O mijn vijand. | O vijand. | |
| Do I terrify? - | Jaag ik u angst aan? - | Ben ik gruwelijk? - |
| The nose, the eye pits, the full set of teeth? | De neus, de oogholten, het volledige stel tanden? | Neus, oogholten, alle kiezen en tanden? | |
| The sour breath | De zure adem | De zure adem | |
| Will vanish in a day. | Zal in een dag vervliegen. | Zal met een dag vervliegen. |
| Soon, soon the flesh | Spoedig, spoedig zal het vlees | Maar al te gauw zal het vlees | |
| The grave cave ate will be | Opgevreten door de duistere kuil, | Dat de sombere tombe verslond | |
| At home on me | Heel ingenomen met mij zijn | Weer aan me gehecht zijn |
| And I a smiling woman. | En ik een glimlachende vrouw. | En ik een opgewekte vrouw. | |
| I am only thirty. | Ik ben nog maar dertig. | Ik ben pas dertig. | |
| And like the cat I have nine times to die. | En zoals een kat kan ik negen keer sterven. | En ik kan, als een kat, negen keer doodgaan. |
| This is Number Three. | Dit is Nummer Drie. | Dit is Nummer Drie. | |
| What a trash | Wat een rottigheid | Wat een rotzooi | |
| To annihilate each decade. | Elk decennium te vernietigen. | Te vernietigen om de tien jaar. |
| What a million filaments. | Wat een miljoen vezels. | Wat een miljoen vezels. | |
| The Peanut-crunching crowd | De olienootjes-krakende menigte | De pinda's kauwende menigte | |
| Shoves in to see | Schuift binnen om te zien | Verdringt zich om te zien |
| Them unwrap me hand in foot - | Hoe ze mij van boven tot onderen loswikkelen - | Hoe ik stijf word uitgebakerd - | |
| The big strip tease. | De grote strip-tease. | De grote naaktshow. | |
| Gentleman, ladies | Dames en heren | Heren, dames |
| These are my hands | Dit zijn mijn handen | Dit zijn mijn handen | |
| My knees. | Mijn knieën. | Mijn knieën. | |
| I may be skin and bone, | Ik lijk wel vel over been, | Vel over been, dat wel, |
| Nevertheless, I am the same, identical woman. | Maar toch ben ik dezelfde, identieke vrouw. | Maar toch dezelfde, identieke vrouw. | |
| The first time it happened I was ten. | De eerste keer was ik tien. | De eerste keer was ik tien. | |
| It was an accident. | Het overkwam me per ongeluk. | Ik deed het niet expres. |
| The second time I meant | De tweede keer was ik van plan | De tweede keer deed ik mijn best | |
| To last it out and not come back at all. | Om het vol te houden en beslist niet meer terug te keren. | Door te zetten, weg te blijven. | |
| I rocked shut | Ik sloeg dicht, in slaap gewiegd | Ik wiegde me dicht |
| As a seashell. | Als een zeeschelp. | Als een schelp. | |
| They had to call and call | Ze moesten roepen en roepen | Ze moesten roepen en roepen | |
| And pick the worms off me like sticky pearls. | En de wormen als kleverige parels uit mij lospeuteren. | En de wormen van me afplukken, plakkerige parels. |
| Dying | Sterven | Doodgaan | |
| Is an art, like everything else. | Is een kunst, zoals alles. | Is een kunst, zoals alles. | |
| I do it exceptionally well. | Ik doe het uitzonderlijk goed. | Ik kan het meesterlijk. |
| I do it so it feels like hell. | Zoals ik het doe waan je je in de hel. | Ik kan het zo dat je sterft van de pijn. | |
| I do it so it feels real. | Zoals ik het doe voel je echt wat het is. | Ik kan het echt. | |
| I guess you could say I've a call. | Het is, om zo te zeggen, mijn roeping. | Het is mijn roeping, zou je zeggen. |
| It's easy enough to do it in a cell. | Het is makkelijk genoeg om het in een cel te doen. | Er is niets aan om het stiekem te doen. | |
| It's easy enough to do it and stay put. | Het is makkelijk genoeg om pal in de dood te blijven. | Er is niets aan om erin te blijven. | |
| It's the theatrical | Het is de theatrale | Maar de theatrale |
| Comeback in broad day | Comeback bij klaarlichte dag | Rentree bij klaarlichte dag | |
| To the same place, the same face, the same brute | Naar dezelfde plaats, hetzelfde gezicht, dezelfde redeloze | Naar je oude plek, je oude gezicht, de oude rauwe | |
| Amused shout: | Vreugdekreet: | Jolige kreet: |
| 'A miracle!' | 'Een levend mirakel!' | 'Een wonder!' | |
| That knocks me out. | Dat slaat me knock-out. | Daar ben ik kapot van. | |
| There is a charge | Het kost heel wat | Het is een dure grap |
| For the eyeing of my scars, there is a charge | Om mijn littekens te bekijken, het kost heel wat | Mijn hechtingen te zien, een dure grap | |
| For the hearing of my heart - | Om naar mijn hart te luisteren - | Mijn hart te horen - | |
| It really goes. | Het popelt echt. | Het klopt echt. |
| And there is a charge, a very large charge | En veel, buitensporig veel kost | En onbetaalbaar is | |
| For a word or a touch | Een woord of een aanraking | Een woord, een betasting | |
| Or a bit of blood | Of wat druppels bloed | Of wat bloed |
| Or a piece of my hair on my clothes. | Of een stukje van mijn haar of mijn kleren. | Of een stuk van mijn haar of mijn kleren. | |
| So, so, Herr Doktor. | Zo, zo, Herr Doktor. | Zo zo, Herr Doktor. | |
| So, Herr Enemy. | Zo, Herr Vijand | Zo, Herr Vijand. |
| I am your opus, | Ik ben uw opus, | Ik ben uw kunstwerk, | |
| I am your valuable, | Ik ben uw kostbaar kleinood, | Ik ben uw kleinood, | |
| The pure gold baby | De zuiver gouden baby | De zuiver gouden baby |
| That melts to a shriek. | Die smelt tot een gil. | Die smelt tot een schreeuw. | |
| I turn and burn | Ik draai rond en verbrand. | Ik kronkel en verbrand. | |
| Do not think I underestimate your great concern. | Geloof maar niet dat ik uw grote zorg onderschat. | Ik besef heel goed hoe groot uw zorg is. |
| Ash, ash - | As, as - | As, as - | |
| You poke and stir. | Aanwakkeren, oppoken doet u. | U prikt en roert. | |
| Flesh, bone, there is nothing there - | Vlees, bot, er blijft geen sikkepit over - | Vlees, been, niets rest - |
| A cake of soap, | Een stukje zeep, | Een stukje zeep, | |
| A wedding ring, | Een trouwring, | Een trouwring | |
| A gold filling. | Een gouden vulling. | Een gouden vulling. |
| Herr God, Herr Lucifer | Herr God, Herr Lucifer | Herr God, Herr Lucifer | |
| Beware | Hoed U | Gevaar | |
| Beware. | Hoed U. | Gevaar. |
| Out of the ash | Uit de as | Uit de as | |
| I rise with my red hair | Verrijs ik met mijn rode haar | Rijs ik met mijn rode haar | |
| And I eat men like air. | En mensen eet ik op als lucht. | En ik eet mannen als asem. |
Lady Lazarus
(Zuid-Afrikaans)
Die bed metaalklamp liefdelosearms 'n leeftyd lank ek het dit
weer gedoen 'n kat het immers
Nege lewens daar bly nog ses oor
hulle kerm om my staan met brandoë
elke beweging en afloer
Ek bang hulle nie daar is geen
wind in die bome ek soek hul kloue
in my lyf die takke skeur
Deur die vensters leeg in my oë
slapnek soos die mossie in hul kake
ek seën die bloed o, om te sterf
Is 'n kuns soos geen ander-
En niemand doen dit beter as jy n
ie flikflooi die dokter langs my bed
Ek hoes in die sakdoek
hoes in die engel se bebloede kleed
breek die kapsule
Ek lief hom my minnaar in wit jas
maar durf nie by hom bly. Los my die pyn
pleit ek liefies en kus
Teer die hand die gebreekte engel
onder my tong koorsig vlam die wind
op-
Ek kom, daddy o, ek kom, maak oop
die deur, maak oop jou arms, ek kom
met my lyf 'n nazi deurskynlamp
My voet 'n papiergewig
my tande vol goud vir jou byekorf-
Moet my nie weer wegstuur nie
Ek kom
na hulle wat die dood se wurms
van my lyf pik, ek kom.
Jou meisiekind sal ek wees-
Jou lieflingkind met heuning in haar
mond
Die wind brand my tot as, die wind
smelt my hulle krap deur die flenters
as, hulle soek na jou
Hulle weet
ek sal jou nie weer
opgee-
Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.
Out of ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.
Louis Esterhuizen | Sestien gedigte uit die Middelspel gedeelte van die bundel Patzers | Human & Rousseau 1997
- Free Essays brought to you by www.123HelpMe.com
- lees ook op 123HelpMe.com A Search for Self
- originele
manu- en typoscripts van 'Stings'
Lady Lazarus and Stings
Sylvia Plath's works are known for their extremes. Much of the influence of her poems came from the males in her life that had the most effect on her; her father, Otto Plath and Ted Hughes, who she married and later it fell apart when Ted began having an affair. The effects of these men on her were mostly negative, making her poems to have loathing and suffering.
Otto Plath published a book about bees early in Sylvia's life, and he kept bees, which was an n activity later carried on by his daughter. Sylvia wrote a poem about bees called "Stings." Otto had a form of diabetes, and he refused any kind of medical treatment, therefor leading to his death. Sylvia followed his example and it is shown in "Tulips" and "Daddy". The fact that she devoted an entire poem to her father, and the hurt and pain that was caused by him, shows how intensely she felt about him.
"Her father's death left her not only with a hoard of unresolved grief, but it also left her defenseless against her mother's unintended vampirish harm. She had only her mother to rely on until she began a second symbiotic relationship with Ted Hughes. Plath's depressions and rages, her restlessness and feeling of entrapment seem appropriate reactions, at least to a degree, to her family situation."
Plath tries to get back to her father by dying, but they "stick her back together with glue." Many critics have viewed Sylvia as a victim. One has called her "St. Sylvia, the high priestess of suffering."
Her marriage to Ted left her feeling unfulfilled. While being his wife and mother to their children, she found little time to write. By this time writing had become a part of who she was. Plath's life was a justification for her poetry. Her anger and resentment is acceptable and intriguing because of what she has lived through and dealt with.
In "Lady Lazarus" Plath described her attempts but failures at suicide, while Lazarus was raised from an unwanted death. This poem is similar to her novel, "The Bell Jar." It shows how Plath learned to handle her materials. She mocks the world at how oblivious they are to the significance of her experience and herself as an agent, selling herself to the world whose people are interested in the sensationalism of her dying.Plath has published books about her and many have written about her life. The unabridged journals of Plath will shed some new light onto Sylvia's life. "We are closer than ever to knowing the real identity of this disappointed wife and bereaved daughter, this suicidal mother of two, this poet of electrically charged perceptions and amplified imagination.
Another author feels that the memories of Plath have worn thin. She feels that in order to understand Plath you must read her work and the "true meaningful record of this poet is near at hand-in her writings. It is there that Sylvia Plath-harsh, brilliant, astonishing-may be found."